viernes, 20 de octubre de 2017

Oideyo! Mizuryu Kei Land the 6th Day [Español]


Ah,no esperaba que saliera una traducción del 6to día el mismo día que
subí el 5to día,para ser sincero si llega a salir una 2da versión
en ingles(difícil) sacare una 2da versión también en español,
no me agrado del todo la versión en ingles muchas partes
esta vez no fueron traducidas incluidos SFX.

domingo, 15 de octubre de 2017

Dudas


Como sabrán parte de Agosto y Septiembre lo tome como "vacaciones" del
scan durante ese tiempo una de las cosas que hice fue regresar a leer
comentarios de mis trabajos pasados ya lo había dicho antes,pero
tanto en Exhentai como TMO solo entro a las galerías la primera
o segunda semana mas que nada por si alguien me dice que hay
algún error, partir de ahí es raro que entre.
Aunque en las F.A.Q. respondo algunas de ellas aquí hay otras
no están incluidas y también algunas dudas o malentendidos
que se puedan dar.

Sobre comentarios y puntuaciones

El único pago de un fansub/scanlation son los comentarios.
En lo personal solo tomo en cuenta estos y agradezco por todos me
permiten saber que les pareció la historia y su interés en ella.
De Exhentai y TMO nunca me llega algún tipo de notificacion si
alguien comenta,por lo que muchos de esos comentarios no los
leo mientras que los del blog si los leo todos,ya que Google
me notifica,  aunque no respondo todos porque la mayoría
no me están preguntando nada.
En si solo tomo eso como criterio no tomo otra cosa.

Algunas veces vi galerias western o yaoi que tenían bajas puntuaciones
pensé que era por una mala traducción,edición,hojas mal ordenadas,
mala calidad de imagen, diálogos faltantes,etc pero no, eran buenos
trabajos.Solo por el tema que manejan,hay quien se mete solo a darles
baja puntuación. Y también he visto trabajos que poseen todos los
errores de arriba y bien puntuados solo porque el arte es bueno,
entonces decidí que no me puedo fiar en eso.

Recomendaciones

Las manejo como recomendaciones ya que a diferencia de una petición
o sección de pedidos aunque les responda que si, no garantiza que
sera lo siguiente que trabajare(excepto que se los diga),
solo la añado a trabajos futuros.
Últimamente he rechazado muchos trabajos por lo que creo que
debería ser un poco  más explicito con que puedo aceptar y que no.

-Nada que ya este traducido al español
-Nada que este trabajando otro scan,todos los scans tienen la ética
de no meterse con proyectos que otro ya este trabajando
(Aunque algunas veces los que son nuevos rompen esa regla).
-Puedo hacerlo si esta abandonado pero para eso el scan mismo
debe haber dicho que ya no va a hacerlo o llevar alrededor de 7-8 meses
sin traducción y con el scan que originalmente lo tradujo desaparecido
si solo lleva tiempo sin traducirse seria mejor que le pregunten al scan.
-Nada que tenga la etiqueta Rewrite(un rewrite es dialogo inventado por
alguien no es la verdadera traducción)
-Esto va ligado a la de arriba,nada de traductores como Laruffi
o Ez Rewriter la comunidad inglesa los odia y sus trabajos
no son traducciones.

-Cualquier genero menos Yaoi,Guro y Vore
(y todas esas etiquetas que los acompañan).

-En el caso de doujis que parodien alguna serie/videojuego,etc si
tendrán que preguntar si la conozco o revisen por su cuenta
si he traducido algo de esa serie ya que para evitar errores
de traducción o que no entienda de que hablan los pj,
referencias a la serie,etc no traduzco nada de series que no conozca.
Ejemplo:En "Love you as all kill you" básicamente el dialogo de All for
one y All Might parodia una escena del manga si no conociera
la serie me quedaría
 ¿A que viene la escena? o pude cagarla traduciendo "All might"
También en varios trabajos de One piece los traductores ingleses colocan
"Dragones celestiales" o "'Princesa serpiente" en vez de Tenryuubito
y Hebihime como la mayoría de fans de la serie los conoce.

-Que no este saturado,si hay varios scans o uno que esta
especializado en ese autor es probable que diga que no.

-No traduzco un solo capitulo de un tomo/tankoubon/antología que ya
este completamente traducido yo hago los tomos completos
no me gusta solo tomar 1 capitulo "porque solo ese me gusto" por eso
soy algo selectivo a la hora de empezar uno porque debe de gustarme
por completo y  no soy de botar a un lado lo demás ya he visto casos
donde eso pasa y por lo general los capitulos que son botados tardan años
en ser traducidos o nunca son traducidos.
Excepciones
Puedo llegar a traducir One-shots antes que sean recopilados en un tomo
pero es raro que lo haga porque se que a fin de cuentas es mejor esperar
al tomo, por lo general  tienen menos censura.
Puedo traducir un solo capitulo de un tomo o varios capítulos pero
solo si nunca lo terminaron de traducir (o sea un tomo al que solo
tradujeron algunos capitulos y no todo) y para eso yo coloco
1 año y medio o 2 años para considerarlo como tomo que
nunca se termino de traducir.

-Hay gente que no espera a que un scan le diga que si y va por todos
lados haciendo spam de que le traduzcan algo esos trabajos los descarto
incluso aunque ya haya dicho que si.

Por ultimo es mas fácil que acepte hacer un doujin de 20-30 paginas
a un one-shot o un tomo,el scan no hace muchos one-shot y en el caso
del tomo/tankoubon es mucho más trabajo.

Sobre trabajos pausados
Al día de hoy puedo decir con orgullo que nunca he abandonado
un proyecto pero si tengo varios pausados y esto es
común en este mundillo.
¿A que se debe esto?
Ya salio pero falta la RAW
La mayoría depende de que se suba la versión japonesa
y la traducción en inglés.
Usare ejemplos de algunos trabajos míos para que se den una idea
La mayor parte del trabajo "El otaku en 10000 a.c." esta hecho con la
versión publicada en la revista "Action Pizazz Dx" ya que solo
se subió al Internet el Tomo 1 ese trabajo lo pause varias veces
esperando que se subiera la versión del tomo pero al final
me resigne y use la versión de la revista
(Al día de hoy aun nadie sube los tomos).
De todos los trabajos que actualmente manejo por suerte
ninguno entra en esta categoría.
No ha salido su continuación
La otra es que el autor no publique la continuación, hay autores que
les entra el espíritu fusionado de Togashi y Miura y publican
en raras ocasiones, otros dejan botada su obra y se ponen
a hacer otras historias.
También hay casos donde los autores publican solo en convenciones
las cuales se celebran en ciertas épocas del año pero hace
que tarde mas en salir que las obras de un autor que publica
para una revista.

Qué falte la traducción en inglés
A diferencia de los scans de habla hispana donde la mayoría lo hace gratis,
muchos de los scans ingleses cobran una tarifa por pagina traducida.
Por ejemplo buenos traductores ingleses como Saha o Desudesu
cobra de 1.5 a  2 dolares la pagina(y el precio se puede incrementar
si es mucho dialogo  o edición) por lo que un doujin de 20 paginas
andaría por los 30 a 40 dolares.
Generalmente hay alguien que paga esto (para los que leen la versión
en ingles aparece como "commissioner" o "commissioned by")
Pero no siempre pasa que alguien quiera pagarlo o alguien paga,
pero solo por una parte(o se queda sin dinero para continuarlo)
y por eso queda inconcluso.
De ahí que en las versiones en ingles varié muchas veces
el traductor o no estén traducidas paginas como
el epilogo ya que costaría mas dinero.
Ejemplos de esto es:
High Elf que la mayoria de capitulos tienen como 40 paginas.

Oideyo! Mizuryu Kei Land the 5th Day [Español]


Ya es el 5to día y por fin alcance a la versión inglesa.
Sobre el capítulo esta basado mucho en la cultura japonesa en especial el sintoísmo.

martes, 10 de octubre de 2017

domingo, 1 de octubre de 2017

Oideyo! Mizuryu Kei Land 3.5 Bangaihen [Español]


Este trabajo debió haber salido la semana pasada,a causa del sismo que
ocurrió en mi país solo subí los capítulos de Bobobo y deje esto pendiente.
A los que son de México y tienen la oportunidad de hacerlo
solo les diré que sigan apoyando en lo que puedan.

Pero bueno volvamos a temas más alegres que entraron aquí por eso.
Este trabajo es mas o menos un crossover entre los anteriores capítulos
y como podrán leer en el epílogo dejado por el autor (agradezco
mucho que la versión en ingles tradujera esta vez todo)